Pesquisa Coletiva
La ville, le jeu, l’enfance: expériences benjaminiennes
Coordenação: Nadja Monnet
En partant du texte de Walter Benjamin “Enfance berlinoise vers 1900” ainsi que d’extraits de ses expériences à Marseille, il s’agira de réfléchir aux espaces de jeux que propose la ville du début du XXème siècle. Quel récit urbain le corps à corps entre ville, jeux et enfances nous livrent les textes de Walter Benjamin ? Quels types de liens existe-t-il entre façonnement des espaces urbains et celui des classes d’âge depuis les débuts de la ville moderne?
Com base no texto “Infância em Berlim por volta de 1900”, de Walter Benjamin, e em trechos de suas experiências em Marselha, o objetivo será refletir sobre os espaços lúdicos oferecidos pela cidade no início do século XX. Que narrativa urbana, o combate corpo a corpo entre cidade, brincadeiras e infâncias, os textos de Walter Benjamin nos oferecem? Que tipos de vínculos existem entre a conformação dos espaços urbanos e a das faixas etárias desde os primórdios da cidade moderna?
Pays concernés | Países envolvidos
France – Brésil – Suisse
Écoles Partenaires | Universidades Parceiras
École Nationale Supérieure de D’Architecture de Marseille (ENSA Marseille)
Faculdade de Arquitetura da Universidade Federal da Bahia (FAUFBA)
École d’Architecture, Polytechnique de Zürich (ETHZ)
Autres Écoles impliquées | Outras Universidades Envolvidas
École Nationale Supérieure de D’Architecture de La Villette (ENSA La Villette)
Financement | Financiamento
Minsitère de la Culture, France
Durée | Período
2024-Atual
Équipe | Equipe
Paola Berenstein Jacques (Laboratório Urbano – PPG-AU/FAUFBA / LAA – ENSA Paris La Villette)
Igor Gonçalves Queiroz (Laboratório Urbano – PPG-AU/FAUFBA)
Dilton Lopes de Almeida Junior (Laboratório Urbano – PPG-AU/FAUFBA)
Eduardo Jorge de Oliveira (École d’Architecture, ETHZ)
Nadja Monnet (ENSA Marseille / LAA – ENSA Paris La Villette)
Sylvain Maestraggi (ENSA Marseille)
INFÂNCIA, CIDADE, MEMÓRIA
Enfance, Ville, Mémoire
Childhood, City, Memory
Universidade | Université | University
Faculdade de Arquitetura da Universidade Federal da Bahia
Disciplina | Cours | Course
Estética, experimentação e apreensão da arquitetura e da cidade
Esthétique, expérimentation et appréhension de l’architecture et de la ville
Aesthetics, experimentation and understanding of architecture and the city
Professores | Enseignants | Teachers
Dilton de Almeida e Rafael Goffinet
Período | Période | Period
2025.1
Narrativa | Narratif | Narrative – REBECA ALVES
A obra consiste em uma bacia de metal acrescida de imagens em seu interior onde é possível observar o cenário da Aldeia Hippie, seus coqueiros, o rio que se faz presente na região e algumas casas. A memória de infância a que essa imagem se refere retrata a prática de higienização de roupas por crianças na década de 1980 em um rio da Aldeia Hippie em Arembepe, bairro localizado na cidade de Camaçari, região metropolitana de Salvador.
Le travail consiste en un bassin métallique dans lequel sont insérées des images représentant le village hippie, ses cocotiers, la rivière qui coule dans la région et quelques maisons. Le souvenir d’enfance auquel cette image fait référence représente la pratique du lavage des vêtements par les enfants dans les années 1980 dans une rivière du village hippie d’Arembepe, un quartier situé dans la ville de Camaçari, dans la région métropolitaine de Salvador.
The work consists of a metal basin with images inside it, where you can see the Hippie Village, its coconut trees, the river that runs through the region, and some houses. The childhood memory that this image refers to depicts children washing clothes in the 1980s in a river in the Hippie Village in Arembepe, a neighbourhood located in the city of Camaçari, in the metropolitan region of Salvador.
Narrativa | Narratif | Narrative – CECÍLIA STEFANON
Escolhi uma lembrança do meu avô, que me contou sobre sua infância vivida na roça, no interior de Minas Gerais, em um lugar carinhosamente apelidado de Sossego, pertencente à cidade de Teixeiras. Era um local isolado, onde ele e sua família sobreviviam daquilo que plantavam e criavam. A cidade ficava a quilômetros de distância, e tudo ao redor era verde, vasto e silencioso. No desenho, representei uma casa pequena, quase solitária, no centro da folha, cercada pelo verde que preenche tudo, não apenas como representação da natureza, mas também como símbolo do isolamento, da simplicidade e da força daquele cotidiano. Acrescentei nove caminhos que partem da casa, representando cada um dos filhos da família, cada trajetória que brotou desse mesmo solo, dessa mesma origem comum. Busquei traduzir visualmente não apenas uma lembrança, mas um sentimento de raiz, de pertencimento e de resistência diante da distância e da escassez.
J’ai choisi un souvenir de mon grand-père, qui m’a raconté son enfance passée dans la campagne, dans l’intérieur de l’État du Minas Gerais, dans un endroit affectueusement surnommé Sossego, appartenant à la ville de Teixeiras. C’était un endroit isolé, où lui et sa famille survivaient de ce qu’ils cultivaient et élevaient. La ville était à des kilomètres de là, et tout autour, c’était vert, vaste et silencieux. Dans le dessin, j’ai représenté une petite maison, presque isolée, au centre de la feuille, entourée par la verdure qui remplit tout, non seulement comme représentation de la nature, mais aussi comme symbole de l’isolement, de la simplicité et de la force de ce quotidien. J’ai ajouté neuf chemins qui partent de la maison, représentant chacun des enfants de la famille, chaque trajectoire qui a germé de ce même sol, de cette même origine commune. J’ai cherché à traduire visuellement non seulement un souvenir, mais un sentiment d’enracinement, d’appartenance et de résistance face à la distance et à la pénurie.
I chose a memory of my grandfather, who told me about his childhood spent in the countryside, in the interior of Minas Gerais, in a place affectionately nicknamed Sossego, belonging to the city of Teixeiras. It was an isolated place, where he and his family survived on what they planted and raised. The city was miles away, and everything around was green, vast and silent. In the drawing, I depicted a small, almost solitary house in the centre of the page, surrounded by greenery that fills everything, not only as a representation of nature, but also as a symbol of the isolation, simplicity and strength of that daily life. I added nine paths leading from the house, representing each of the family’s children, each path that sprouted from the same soil, from the same common origin. I sought to visually translate not only a memory, but a feeling of roots, of belonging and of resistance in the face of distance and scarcity.
Narrativa | Narratif | Narrative – GABRIELA VARGAS
O trabalho foi construído com base na memória da minha avó Ana Vargas, e acontece em Niterói, Rio de janeiro, mas especificamente no bairro de Santa Rosa, no final dos anos 1960 e início dos anos 1970. Ela descreve a sua brincadeira favorita: pular os muros das casas da rua de trás de onde morava para pegar carambolas no alto das árvores, mas tudo isso antes que o dono do quintal percebesse! A escolha da representação da paisagem foi baseada em imagens da antiga Niterói e do antigo bairro de Santa Rosa, que é descrito por minha avó como um bairro tranquilo e de casas simples, com muitas árvores frutíferas. Já a escolha das estrelas foi pensada para abstrair o elemento principal da memória: a carambola, além de trazer o tom lúdico e divertido da memória, descrita como cheia de cores, sabores e adrenalina. O muro sem a padronização vista no resto da paisagem indica que o divertimento ocorria além de onde ela morava, como se a rua de trás fosse um escape.
Le travail a été construit à partir des souvenirs de ma grand-mère Ana Vargas, et se déroule à Niterói, Rio de Janeiro, plus précisément dans le quartier de Santa Rosa, à la fin des années 1960 et au début des années 1970. Elle décrit son jeu préféré : sauter par-dessus les murs des maisons de la rue derrière chez elle pour attraper des caramboles au sommet des arbres, mais tout cela avant que le propriétaire du jardin ne s’en aperçoive ! Le choix de la représentation du paysage s’est basé sur des images de l’ancien Niterói et de l’ancien quartier de Santa Rosa, que ma grand-mère décrit comme un quartier tranquille avec des maisons simples et beaucoup d’arbres fruitiers. Le choix des étoiles a été pensé pour abstraire l’élément principal du souvenir: la carambole, tout en apportant le ton ludique et amusant du souvenir, décrit comme rempli de couleurs, de saveurs et d’adrénaline. Le mur sans le motif standardisé que l’on voit dans le reste du paysage indique que le divertissement se déroulait au-delà de l’endroit où elle habitait, comme si la rue derrière était une échappatoire.
The work was based on the memories of my grandmother Ana Vargas, and takes place in Niterói, Rio de Janeiro, specifically in the Santa Rosa neighbourhood in the late 1960s and early 1970s. She describes her favourite game: jumping over the walls of the houses on the street behind where she lived to pick star fruit from the trees, but all before the owner of the yard noticed! The choice of landscape was based on images of old Niterói and the old neighbourhood of Santa Rosa, which my grandmother describes as a quiet neighbourhood with simple houses and lots of fruit trees. The choice of stars was intended to abstract the main element of the memory: the star fruit, as well as bringing out the playful and fun tone of the memory, described as full of colours, flavours and adrenaline. The wall without the pattern seen in the rest of the landscape indicates that the fun took place beyond where she lived, as if the back street were an escape.
Narrativa | Narratif | Narrative – MARIA CLARA FRANCA
Essa colagem foi feita com base nas vivencias de minha mãe, que cresceu e atualmente trabalha no bairro Vila Olímpia em São Paulo. Durante sua infância o bairro era completamente domiciliar e de acordo com minha mãe podia até ser comparado com o bairro do Limoeiro, dos quadrinhos da Turma da Mônica. No entanto, o lugar sofreu uma mudança drástica e agora é um bairro comercial nobre, que teve seus rios encanados e suas casas demolidas para a construção de escritórios.
Ce collage a été réalisé à partir des expériences de ma mère, qui a grandi et travaille actuellement dans le quartier Vila Olímpia à São Paulo. Pendant son enfance, le quartier était entièrement résidentiel et, selon ma mère, il pouvait même être comparé au quartier Limoeiro, dans la bande dessinée Turma da Mônica. Cependant, l’endroit a subi un changement radical et est aujourd’hui un quartier commercial chic, dont les rivières ont été canalisées et les maisons démolies pour faire place à des bureaux.
This collage was based on the experiences of my mother, who grew up and currently works in the Vila Olímpia neighbourhood in São Paulo. During her childhood, the neighbourhood was completely residential and, according to my mother, could even be compared to the Limoeiro neighbourhood in the Turma da Mônica comic books. However, the place underwent a drastic change and is now an upscale commercial neighbourhood, which had its rivers piped and its houses demolished to make way for office buildings.
Narrativa | Narratif | Narrative – VITÓRIA ARGOLO
A obra foi realizada a partir de uma memória da infância da minha mãe, nos anos 1970, em que ela relata a presença de um coreto em seu bairro. Nele, era comum que a vizinhança, incluído seus amigos e familiares, se reunissem para socializar e assistir a televisão que havia ali, visto que era um aparelho pouco acessível aos moradores da região. Com o objetivo de transmitir esse sentimento, escolhi para a composição o método da colagem de imagens. Para isso, busquei retratos relacionados ao ambiente em torno desse coreto (colégio, ponto de ônibus, carrinho de pipoca e outros) e a televisão em si, acrescentei fotos de novelas e jogos de futebol que marcaram a época. Além disso, a folha em que as imagens foram coladas foi cortada em um formato que simula a TV e as fotografias não são coloridas, uma vez que sua imagem era em preto e branco. No entanto, alguns pontos de cor foram adicionados na colagem para iluminar e trazer um maior interesse visual.
Le travail a été réalisé à partir d’un souvenir d’enfance de ma mère, dans les années 1970, où elle raconte la présence d’un kiosque à musique dans son quartier. Il était courant que les voisins, y compris ses amis et sa famille, s’y réunissent pour discuter et regarder la télévision qui s’y trouvait, car c’était un appareil peu accessible aux habitants de la région. Afin de transmettre ce sentiment, j’ai choisi pour cette composition la technique du collage d’images. Pour cela, j’ai recherché des photos liées à l’environnement autour de ce kiosque (collège, arrêt de bus, chariot de pop-corn, etc.) et à la télévision elle-même, auxquelles j’ai ajouté des photos de feuilletons et de matchs de football qui ont marqué cette époque. De plus, la feuille sur laquelle les images ont été collées a été découpée dans un format qui simule la télévision et les photos ne sont pas en couleur, car elles étaient en noir et blanc à l’origine. Cependant, quelques touches de couleur ont été ajoutées au collage pour l’égayer et le rendre plus attrayant.
The work was based on a childhood memory of my mother, in the 1970s, in which she recounts the presence of a bandstand in her neighbourhood. It was common for the neighbourhood, including her friends and family, to gather there to socialise and watch television, as it was a device that was not widely available to residents in the area. In order to convey this feeling, I chose to use collage for the composition. To do this, I looked for pictures related to the environment around the bandstand (school, bus stop, popcorn cart, etc.) and the television itself, and added photos of soap operas and football matches that marked the era. In addition, the sheet on which the images were pasted was cut into a shape that simulates a TV, and the photographs are not coloured, as they were originally black and white. However, some dots of colour were added to the collage to brighten it up and make it more visually interesting.
Narrativa | Narratif | Narrative – CHRISTIAN CURACA
O artista plástico Rodolpho Caramundo, de 67 anos, vasculhou algumas gavetas na memória em busca da lembrança mais feliz de infância, automaticamente responde, as mãozinhas açucaradas de vovó Elódia! Em pouco mais de 1Km, a transformação da paisagem de um bairro burguês para uma vila industrial operária, criava o cenário para a mistura de crianças dividindo ruas com carros, cavalos e cachorros. Mas o ápice do passeio eram os biscoitos em formato de mãozinhas açucarados. A presente obra buscou associar movimentos e influências do tempo espaço, criando conexões, cores e movimento a partir do universo de memórias de Caramundo. A radiografia permite detectar quadros não visíveis, escondidos clinicamente, a memória encontra sentimentos e significados intrínsecos.
L’artiste plasticien Rodolpho Caramundo, 67 ans, a fouillé dans les tiroirs de sa mémoire à la recherche de son souvenir d’enfance le plus heureux. Il répond machinalement: les petites mains sucrées de grand-mère Elódia ! À un peu plus d’un kilomètre de là, la transformation du paysage d’un quartier bourgeois en un village industriel ouvrier créait le décor idéal pour un mélange d’enfants partageant les rues avec des voitures, des chevaux et des chiens. Mais le clou de la promenade était les biscuits en forme de petites mains saupoudrées de sucre. Ce travail a cherché à associer les mouvements et les influences du temps et de l’espace, en créant des connexions, des couleurs et du mouvement à partir de l’univers des souvenirs de Caramundo. La radiographie permet de détecter des images invisibles, cliniquement cachées, la mémoire retrouve des sentiments et des significations intrinsèques.
The artist Rodolpho Caramundo, 67, rummaged through some drawers in his memory in search of his happiest childhood memory, automatically responding, ‘Grandma Elódia’s sugary little hands!’ In just over a kilometre, the transformation of the landscape from a middle-class neighbourhood to an industrial working-class village set the scene for a mix of children sharing the streets with cars, horses and dogs. But the highlight of the walk was the sugary hand-shaped biscuits. This work sought to associate movements and influences of time and space, creating connections, colours and movement from the universe of Caramundo’s memories. The X-ray allows us to detect invisible images, clinically hidden, where memory finds intrinsic feelings and meanings.
Narrativa | Narratif | Narrative – SAMUEL SILVA
A obra reflete a jornada de uma mulher do interior para a cidade, com suas experiências transformadas e adaptadas a novas memórias. Por isso, a obra apresenta uma fragmentação da mesma paisagem, retratada em diferentes bandeirolas (que, neste caso, simbolizam as memórias acessadas em distintas idades, onde cada parte é, de alguma forma, diferente). Toda a obra é construída a partir de rabiscos simples, pois a proprietária da memória encontrava sua maior diversão em rabiscar histórias em seu caderninho.
Le travail reflète le parcours d’une femme originaire de la campagne qui s’installe en ville, avec ses expériences transformées et adaptées à de nouveaux souvenirs. C’est pourquoi le travail présente une fragmentation du même paysage, représenté sur différentes banderoles (qui, dans ce cas, symbolisent les souvenirs accessibles à différents âges, où chaque partie est, d’une certaine manière, différente). La composition est construite à partir de simples gribouillages, car la propriétaire de la mémoire trouvait son plus grand plaisir à griffonner des histoires dans son petit carnet.
The work reflects the journey of a woman from the countryside to the city, with her experiences transformed and adapted to new memories. For this reason, the work presents a fragmentation of the same landscape, depicted in different banners (which, in this case, symbolise memories accessed at different ages, where each part is, in some way, different). The entire work is constructed from simple doodles, as the owner of the memory found her greatest enjoyment in doodling stories in her notebook.
Narrativa | Narratif | Narrative – LARA KÁTIA
Minha colagem é uma leitura da memória de infância da minha mãe Kátia Rosana, que se lembrava com carinho das brincadeiras na rua. Para representar essa lembrança, utilizei imagens da rua em que ela brincava e criei colagens que mostram a cidade a partir do olhar infantil: onde tudo parece maior, mais divertido e mais mágico. Objetos do dia a dia foram transformados em gigantes, colocados fora de lugar e de forma livre, para mostrar como o mundo infantil é livre e espontâneo, sem barreiras sociais. As imagens buscam resgatar essa sensação de liberdade e descoberta que existia ao brincar na rua onde o mundo, era um grande parque de diversão.
Mon collage est une interprétation des souvenirs d’enfance de ma mère, Kátia Rosana, qui se souvenait avec tendresse des jeux dans la rue. Pour représenter ce souvenir, j’ai utilisé des images de la rue où elle jouait et j’ai créé des collages qui montrent la ville à travers le regard d’un enfant : où tout semble plus grand, plus amusant et plus magique. Des objets du quotidien ont été transformés en objets géants, placés hors de leur contexte et de manière libre, afin de montrer à quel point le monde des enfants est libre et spontané, sans barrières sociales. Les images cherchent à retrouver ce sentiment de liberté et de découverte qui existait lorsqu’on jouait dans la rue, où le monde était un grand parc d’attractions.
My collage is an interpretation of my mother Kátia Rosana’s childhood memories, as she fondly remembered playing in the street. To represent this memory, I used images of the street where she played and created collages that show the city from a child’s perspective: where everything seems bigger, more fun and more magical. Everyday objects were transformed into giants, placed out of place and in a free form, to show how the world of children is free and spontaneous, without social barriers. The images seek to recapture that feeling of freedom and discovery that existed when playing in the street, where the world was a big amusement park.
Narrativa | Narratif | Narrative – GUILHERME SANTOS
Esse trabalho foi elaborado a partir de memórias da juventude de Euzamar Batista Santos. Aos 15 anos, ela passou pelo trauma do assédio, em uma estrada deserta entre urbanidades. Nesse episódio, foi acodida pelos moradores de seu bairro de origem, na época uma área periurbana. Esse bairro era Paripe. O Povo evidencia o espaço liminar da sub-urbanidade, e os efeitos decorrentes da imposição da dissociação com a terra pela expansão urbana. Nesse contexto, aqueles que já se encontravam lá antes da pavimentação da grande estrada do progresso se mantém agregados, e formam redes de apoio, sobrevivendo às violências de uma aparente simultânea presença e ausência da “civilização”. Nesse recorte, pretendo exaltar a resiliência, louvar a tecnologia e apreciar a força daqueles que sobreviveram à chegada da cidade.
Ce travail a été élaboré à partir des souvenirs de jeunesse d’Euzamar Batista Santos. À l’âge de 15 ans, elle a subi le traumatisme du harcèlement, sur une route déserte entre deux zones urbaines. Lors de cet épisode, elle a été secourue par les habitants de son quartier d’origine, qui était à l’époque une zone périurbaine. Ce quartier s’appelait Paripe. Le Peuple met en évidence l’espace liminaire de la banlieue et les effets découlant de la dissociation imposée par l’expansion urbaine. Dans ce contexte, ceux qui s’y trouvaient déjà avant le pavage de la grande route du progrès restent regroupés et forment des réseaux de soutien, survivant aux violences d’une présence et d’une absence apparemment simultanées de la « civilisation ». Dans ce contexte, je souhaite mettre en avant la résilience, louer la technologie et apprécier la force de ceux qui ont survécu à l’arrivée de la ville.
This work was based on memories from the youth of Euzamar Batista Santos. At the age of 15, she suffered the trauma of harassment on a deserted road between urban areas. During this episode, she was helped by residents of her neighbourhood, which at the time was a peri-urban area. This neighbourhood was Paripe. The People highlight the liminal space of suburbanity and the effects of the imposition of dissociation from the land due to urban expansion. In this context, those who were already there before the paving of the great road of progress remain united and form support networks, surviving the violence of an apparent simultaneous presence and absence of ‘civilisation.’ In this context, I intend to exalt resilience, praise technology, and appreciate the strength of those who survived the arrival of the city.
Narrativa | Narratif | Narrative – TÁCILA SOUZA
A obra é baseada na memória de infância de Dona Soraya, essa história foi passada em um circo e em um parque de diversões que seus pais tinham. Ela representa constante mudança de humor em sua históra, onde um lugar de tanta alegria e felicidade. Se tornou um pesadelo tão grande, em um dia qualquer, quando seus pais foram receber o dinheiro do circo e do parque da sua infância.
Le travail se base sur les souvenirs d’enfance de Dona Soraya dans un cirque et un parc d’attractions que ses parents possédaient. Le tableau représente les changements d’humeur constants dans son histoire. Le jour où ses parents sont allés chercher l’argent du cirque et du parc de son enfance, ce lieu, de tant de joie et de bonheur, est devenu un véritable cauchemar.
The work is based on the childhood memories of Dona Soraya, a story that took place in a circus and amusement park owned by her parents. It depicts constant mood swings in her story, where a place of such joy and happiness became a nightmare on a day when her parents went to collect money from the circus and the park of her childhood.
Narrativa | Narratif | Narrative – ÊMILE SILVA
A presente obra foi construída com base na história de infância de minha mãe, que nos anos 1960, com aproximadamente 5 anos, morava em um local de nível mais elevado do que o nível da rua, aparentando um pequeno morro, localizado na Rua Engenheiro Austricliano, no bairro do São Caetano, Salvador – BA. Esse pequeno morro era todo de terra – que atualmente foi cimentado – e considerado um terreno baldio com uma amendoeira em destaque, que foi preservada nesses anos. Ela viveu muitas histórias nesse lugar. Uma dessas foi quando mostrou para sua vizinha, de quase a mesma idade, uma boneca que havia ganhado, mas a menina achou que a boneca era dela e começaram a brigar por ela, até que minha mãe perdeu a briga ao cair rolando e ficar toda suja de terra, chegando em casa chorando e toda empoeirada. A partir das sobreposições e montagem de fotografias de terra, a obra é construída a partir da forma imponente do local, da materialidade ao passar dos anos e da presença do elemento que foi preservado, a amendoeira.
Ce travail s’inspire de l’enfance de ma mère. Dans les années 1960, alors âgée d’environ 5 ans, elle vivait dans un endroit surélevé par rapport au niveau de la rue qui ressemblait à une petite colline. Elle habitait dans la rue Engenheiro Austricliano, dans le quartier de São Caetano, à Salvador, dans l’État de Bahia. Cette petite colline était entièrement en terre – aujourd’hui cimentée – et considérée comme un terrain vague avec un amandier remarquable, qui a été préservé au fil des ans. Elle a vécu de nombreuses histoires à cet endroit. L’une d’elles est celle où elle a montré à sa voisine, presque du même âge, une poupée qu’elle avait reçue, mais la petite fille a pensé que la poupée était à elle et elles se sont disputées jusqu’à ce que ma mère perde la bagarre. En tombant, elle s’est salie de terre et est rentrée à la maison en pleurs et toute poussiéreuse. À partir de superpositions et d’assemblages de photographies de terre, la composition s’est faite à partir de la forme imposante du lieu, de sa matérialité au fil des ans et de la présence de l’élément qui a été préservé: l’amandier.
This work was based on my mother’s childhood story. In the 1960s, when she was about five years old, she lived in a place higher than street level, resembling a small hill, located on Rua Engenheiro Austricliano, in the São Caetano neighbourhood of Salvador, Bahia. This small hill was all dirt—which has now been cemented—and considered a vacant lot with a prominent almond tree, which has been preserved over the years. She experienced many stories in this place. One of them was when she showed her neighbour, who was almost the same age, a doll she had been given, but the girl thought the doll was hers and they started fighting over it, until my mother lost the fight, falling and getting covered in dirt, arriving home crying and covered in dust. Through the overlapping and montage of photographs of the earth, the work is constructed from the imposing form of the place, the materiality of the passing years and the presence of the element that has been preserved, the almond tree.
Narrativa | Narratif | Narrative – AYSSA FRANCA
A obra é baseada nas memórias de infância da minha avó durante a visita do ditador João Figueiredo e consiste em uma colagem sobre a praça “Largo do Papagaio”, que foi palco desse evento (acompanhado de alguns protestos da população) e, atualmente, é espaço de diversas lutas, como o combate à violência contra a mulher, projetos de promoção do bem-estar, a Parada LGBTQIAPN+, iniciativas de divulgação de vagas de emprego, entre outras ações em prol da sociedade. O Largo do Papagaio é representado por meio de uma colagem que possui o mesmo formato da praça. O mesmo local que, no passado, foi cenário de lutas, continua sendo palco de batalhas atuais.
Le travail se base sur les souvenirs d’enfance de ma grand-mère lors de la visite du dictateur João Figueiredo et consiste en un collage sur la place « Largo do Papagaio », qui a été le théâtre de cet événement (accompagné de quelques manifestations de la population) et qui est aujourd’hui le théâtre de diverses luttes, telles que la lutte contre la violence à l’égard des femmes, des projets de promotion du bien-être, la Parada LGBTQIAPN+, des initiatives de diffusion d’offres d’emploi, entre autres actions en faveur de la société. Le « Largo do Papagaio» est représenté par un collage qui a la même forme que la place. Le même lieu qui, dans le passé, a été le théâtre de luttes, continue d’être le théâtre de batailles actuelles.
The work is based on my grandmother’s childhood memories during the visit of dictator João Figueiredo and consists of a collage about the square ‘Largo do Papagaio’, which was the scene of this event (accompanied by some protests from the population) and is currently the site of various struggles, such as the fight against violence against women, projects to promote well-being, the LGBTQIAPN+ Pride Parade, initiatives to publicise job vacancies, among other actions in favour of society. ‘Largo do Papagaio’ is represented by a collage that has the same shape as the square. The same place that was once the scene of struggles continues to be the stage for current battles.
Narrativa | Narratif | Narrative – MARILUCI SANTOS
Esta obra de arte nasceu da lembrança de um vizinho muito querido. Ele residia em Santiago do Iguape, onde desfrutou de uma infância feliz e plena, apesar dos poucos recursos. Constantemente, improvisava brinquedos e se divertia com amigos e familiares. Dentre as muitas brincadeiras, escolhi representar um dado feito com casca de cajazeira.
Cette oeuvre d’art est née du souvenir d’un voisin très cher. Il vivait à Santiago do Iguape, où il a passé une enfance heureuse et épanouie, malgré le peu de moyens dont il disposait. Il improvisait sans cesse ses jouets et s’amusait avec ses amis et sa famille. Parmi les nombreux jeux, j’ai choisi de représenter un dé fabriqué avec de l’écorce de cajazeira (NdT : le cajazeira est un arbre de bois blanc, originaire des tropiques, présent au Brésil (de l’Amazonie à São Paulo). Ses racines, ses feuilles, ses fleurs, ses fruits et ses graines ont de nombreuses utilisations médicinales.)
This work of art was inspired by the memory of a beloved neighbour. He lived in Santiago do Iguape, where he enjoyed a happy and fulfilling childhood, despite limited resources. He constantly improvised toys and had fun with friends and family. Among the many games he played, I chose to represent a dice made from cajazeira bark. (Editor’s note: Cajazeira is a white wood tree native to the tropics, found in Brazil (from the Amazon to São Paulo). Its roots, leaves, flowers, fruits and seeds have many medicinal uses.)
Narrativa | Narratif | Narrative – THEO MOREIRA
A obra foi realizada a partir de uma memória da infância da minha avó, nos anos 1950, na qual retrata um episódio ocorrido na praça central da cidade de Bom Jesus da Lapa. O ocorrido refere-se ao dia em que ao sair da escola e passar pela praça, nota-se uma briga, com um dos homens disparando tiros para todos os lados e acaba com uma das balas atingindo a perna da minha vó. Referente ao dia da memória, relata que se lembra pouco do espaço a sua volta devido ao desespero sentido, desse modo com o objetivo de demonstrar tal sensação, escolhi para composição a sobreposição de camadas. Portanto, busquei utilizar o papel manteiga a fim de demonstrar esse sentimento de apagamento e ressignificação do espaço urbano e o formato de tiro no meio para”escancarar” essa violência que transpassa memória.
Réalisé à partir d’un souvenir d’enfance de ma grand-mère, dans les années 1950, ce montage retrace un épisode survenu sur la place centrale de la ville de Bom Jesus da Lapa. Le jour où elle sortait de l’école et passait par la place, elle a été témoin d’une bagarre, au cours de laquelle un homme a tiré des coups de feu dans toutes les directions et l’une des balles a touché ma grand-mère à la jambe. Elle raconte qu’elle se souvient peu de ce qui l’entourait à ce moment-là, tant elle était désespérée. Afin de retranscrire ce sentiment, j’ai choisi de superposer plusieurs couches dans ma composition. J’ai donc cherché à utiliser du papier sulfurisé afin de représenter ce sentiment d’effacement et de redéfinition de l’espace urbain, et la forme d’un tir au milieu pour « mettre à nu » cette violence qui traverse la mémoire.
The work was based on a childhood memory of my grandmother in the 1950s, depicting an episode that took place in the central square of the city of Bom Jesus da Lapa. The incident refers to the day when, on leaving school and passing through the square, she noticed a fight, with one of the men firing shots in all directions, one of which hit my grandmother in the leg. Regarding the day of the memory, she reports that she remembers little of the space around her due to the despair she felt. Thus, in order to demonstrate this feeling, I chose to use overlapping layers in the composition. Therefore, I sought to use baking paper to demonstrate this feeling of erasure and reinterpretation of urban space, and the shape of a bullet in the middle to ‘expose’ this violence that transcends memory.
JUNE MARINA
Narrativa | Narratif | Narrative – FELIPE ALBUQUERQUE
A obra é o resultado do parto de memórias coletivas da minha infância da minha família. Os recortes envolvem experiências relacionadas ao antigo clube do Bahia e ao Shopping Aeroclube. Além disso, reúne as experiências sensíveis diversas. Dessa forma, “Memórias à Deriva” é a reunião de um caos polar e diverso.
Ce travail est le fruit des souvenirs collectifs de mon enfance et de ma famille. Les découpes évoquent des expériences liées à l’ancien club du Bahia et au centre commercial Aeroclube. Il rassemble également diverses expériences sensibles. Ainsi, « Memórias à Deriva » est le résultat d’un chaos polarisé et diversifié.
The work is the result of collective memories from my childhood and my family. The clippings involve experiences related to the old Bahia club and the Aeroclube Shopping Centre. In addition, it brings together diverse sensory experiences. In this way, ‘Memórias à Deriva’ is the gathering of a polar and diverse chaos.
Narrativa | Narratif | Narrative – CAUÊ RAIMUNDO
A memória coletada foi do meu pai. Ele conta que, em sua adolescência, existia uma praça chamada “praça dos cavalinhos”, por conta de brinquedos que existiam ali que lembravam cavalos(que hoje é conhecido como Praça dos Dendezeiros) onde ele e o grupo de amigos dele brincavam. Certa vez, eles ouviram barulhos estranhos vindos de um terreno baldio que havia ali perto; eles se aproximaram, subiram o muro (que na época era um muro baixo) e viram um homem, de aparência acabada aparentando estar batendo em um saco de pancadas improvisado que estava pendurado numa árvore. O homem de aparência e indole suspeita, com um corpo repleto de machucados, ocasionados, provavelmente, pelos treinos que ele fazia. Ele fazia muitos barulhos esquisitos que lembram grunhidos feitos por artistas marciais do cinema, o que muitas vezes parecia muito engraçado para esses meninos, e eles expressavam essa similaridade cômica entre ele e os artistas marciais do cinema, o que deixava o rapaz irritado. Apesar disso, o homem e os meninos conversavam e treinavam bastante juntos algumas vezes, naquele local que hoje é conhecido como “praça dos dendezeiros”, um dos fragmentos de um longo trecho simbólico que é a “Avenida dos Dendezeiros”, na cidade baixa.
Ce souvenir m’a été rapporté par mon père. Il raconte que, lorsqu’il était adolescent, il y avait une place appelée « praça dos cavalinhos » (place des petits chevaux), en raison des jeux qui s’y trouvaient et qui ressemblaient à des chevaux, où lui et son groupe d’amis jouaient. Un jour, ils ont entendu des bruits étranges provenant d’un terrain vague situé à proximité ; ils se sont approchés, ont escaladé le mur (qui était alors assez bas) et ont vu un homme, à l’apparence négligée, qui semblait frapper un sac de boxe improvisé suspendu à un arbre. L’homme avait l’air suspect et son corps était couvert de blessures, probablement causées par ses entraînements. Il faisait beaucoup de bruits étranges qui ressemblaient aux grognements des artistes martiaux au cinéma, ce qui faisait rire ces garçons. Ils lui exprimèrent cette similitude comique entre lui et les artistes martiaux du cinéma, ce qui irrita le jeune homme. Malgré cela, l’homme et les garçons discutèrent puis s’entraînèrent souvent ensemble à cet endroit aujourd’hui connu sous le nom de « praça dos Dendezeiros » (place des palmiers à huile), l’un des fragments d’un long tronçon symbolique que constitue l’« Avenida dos Dendezeiros » (avenue des palmiers à huile), dans la ville basse.
The memory was collected from my father. He says that when he was a teenager, there was a square called ‘praça dos cavalinhos’ (horse square), because of the toys that were there that looked like horses (now known as Praça dos Dendezeiros), where he and his group of friends used to play. Once, they heard strange noises coming from a vacant lot nearby; they approached, climbed the wall (which at the time was low) and saw a man, looking exhausted, who appeared to be beating a makeshift punching bag hanging from a tree. The man looked suspicious and had a body covered in bruises, probably caused by his training. He made a lot of strange noises that sounded like the grunts made by martial artists in films, which often seemed very funny to these boys, and they expressed this comical similarity between him and the martial artists in films, which annoyed the young man. Despite this, the man and the boys talked and trained together a lot sometimes, in that place that is now known as ‘praça dos dendezeiros’ (dendê tree square), one of the fragments of a long symbolic stretch that is ‘Avenida dos Dendezeiros’ (Dendê Tree Avenue), in the lower city.
Narrativa | Narratif | Narrative – IARA PESTANA
O trabalho foi realizado baseado em uma memória de infância do meu pai. A memória aconteceu na Rua Oito de Dezembro, na Graça, bairro onde ele mora desde pequeno. Ele descreve a rua antes e depois, como duas realidades totalmente diferentes, modificadas urbanamente, mas principalmente por uma visão infantil e uma visão adulta, causando alterações nas cores, nos tamanhos. Uma das coisas que ele mais se recorda, é a diferença da percepção de tamanho da criança e do adulto. Ele relata, que quando criança, via as coisas muitas grandes e bem maiores do que ele, e quando adulto ele se sente maior do que as coisas, e enxerga como elas realmente são. Além disso, as cores pareciam mais vibrantes, as casas eram mais coloridas, então por mais que ele continue passando frequentemente por essa rua, isso não altera a forma como a memória da infância fica na mente dele. As memórias ainda são vibrantes e coloridas, com tamanhos maiores que o normal, ou seja, permanecem inalteráveis.
Ce travail s’inspire d’un souvenir d’enfance de mon père. Ce souvenir remonte à la rue Oito de Dezembro, dans le quartier de Graça, où il vit depuis son enfance. Il décrit la rue avant et après, comme deux réalités totalement différentes, modifiées par l’urbanisation, mais surtout par son regard d’enfant et son regard d’adulte, qui ont altéré les couleurs et les tailles. L’une des choses dont il se souvient le plus est la différence de perception de la taille entre l’enfant et l’adulte. Il raconte que lorsqu’il était enfant, il voyait les choses beaucoup plus grandes et bien plus grandes que lui, et qu’à l’âge adulte, il se sent plus grand que les choses et les voit telles qu’elles sont réellement. De plus, les couleurs semblaient plus vives, les maisons étaient plus colorées, donc même s’il continue à passer souvent dans cette rue, cela ne change pas la façon dont le souvenir de son enfance reste dans son esprit. Les souvenirs sont toujours vifs et colorés, avec des tailles plus grandes que la normale, c’est-à-dire qu’ils restent inchangés.
The work was based on a childhood memory of my father. The memory took place on Rua Oito de Dezembro, in Graça, the neighbourhood where he has lived since he was a child. He describes the street before and after as two totally different realities, changed by urban development, but mainly by a child’s view and an adult’s view, causing changes in colours and sizes. One of the things he remembers most is the difference in perception of size between children and adults. He reports that as a child, he saw things as much larger than himself, and as an adult he feels larger than things and sees them as they really are. In addition, the colours seemed more vibrant, the houses were more colourful, so even though he still passes by this street frequently, it does not change the way his childhood memories remain in his mind. The memories are still vibrant and colourful, larger than normal, that is, they remain unchanged.
Narrativa | Narratif | Narrative – LUÍS FERNANDO MOYSÉS
A memória em questão retrata a experiência de meu pai, por volta de seus 12 anos, enquanto fazia algo muito comum para sua criança: explorar a paisagem, seguir os sons e descobrir os tons de verde da mata atlântica. A lembrança se passa na cidade de Itabuna, Bahia, mais precisamente, no sítio de seus avós, onde sua família costumava se reunir. Quando se é criança, o buraco que leva Alice para o país das maravilhas ou o mundo de Nárnia inteirinho dentro de um guarda-roupa são portais para a capacidade criativa e singular de sentir o sabor da infância. Para meu pai esse sabor teve o gosto de cacau, e naquele dia, no sul da Bahia, o cacau caiu.
Ce souvenir retrace l’expérience de mon père, vers l’âge de 12 ans, alors qu’il faisait quelque chose de très courant pour un enfant : explorer le paysage, suivre les sons et découvrir les nuances de vert de la forêt atlantique. Ce souvenir se déroule dans la ville d’Itabuna, dans l’État de Bahia, plus précisément dans la ferme de ses grands-parents, où sa famille avait l’habitude de se réunir. Quand on est enfant, le trou qui emmène Alice au Pays des Merveilles ou le monde de Narnia tout entier dans une armoire sont des portails vers la capacité créative et unique de goûter à l’enfance. Pour mon père, ce goût était celui du cacao, et ce jour-là, dans le sud de Bahia, le cacao tombait.
The memory in question depicts my father’s experience, around the age of 12, while doing something very common for a child: exploring the landscape, following sounds and discovering the shades of green in the Atlantic Forest. The memory takes place in the city of Itabuna, Bahia, more precisely, at his grandparents’ farm, where his family used to gather. When you are a child, the hole that takes Alice to Wonderland or the whole world of Narnia inside a wardrobe are portals to the creative and unique ability to experience the flavour of childhood. For my father, that flavour tasted like cocoa, and on that day, in southern Bahia, the cocoa fell.
Narrativa | Narratif | Narrative – LUANA PEREIRA
A memória trata-se de relação de uma criança, minha avó, e sua passividade em relação à subida da escadaria do Passo. Essa subida era sempre feita na companhia de sua irmã e, quando elas chegavam próximo ao pé da ladeira do Largo do Pelourinho, surgia o dilema: subir pela escadaria ou pela ladeira. A irmã sempre preferia a escada, enquanto minha avó optava pela ladeira. Esse dilema acompanhou a dupla ao longo de suas vidas. Apesar de sua preferência pela ladeira, minha avó subia a escada para agradar à irmã. Essa passividade a acompanhou por toda a vida, em todos os aspectos — sobretudo nos momentos mais difíceis, que não foram poucos.
Ce souvenir concerne ma grand-mère et sa passivité face à la montée des escaliers du Passo. Elle effectuait toujours cette montée en compagnie de sa sœur et, lorsqu’elles arrivaient au pied de la pente du Largo do Pelourinho, le dilemme se posait : monter par les escaliers ou par la pente. Sa sœur préférait toujours l’escalier, tandis que ma grand-mère optait pour la pente. Ce dilemme a accompagné le duo tout au long de leur vie. Malgré sa préférence pour la pente, ma grand-mère montait l’escalier pour faire plaisir à sa sœur. Cette passivité l’a accompagnée toute sa vie, dans tous les domaines, surtout dans les moments les plus difficiles, qui n’ont pas été rares.
This memory is about a child, my grandmother, and her passivity when climbing the Passo staircase. She always climbed these stairs with her sister, and when they reached the foot of the Largo do Pelourinho slope, they faced a dilemma: climb the stairs or walk up the slope. Her sister always preferred the stairs, while my grandmother opted for the slope. This dilemma accompanied the pair throughout their lives. Despite her preference for the slope, my grandmother climbed the stairs to please her sister. This passivity accompanied her throughout her life, in all aspects — especially in the most difficult moments, which were not few.
Narrativa | Narratif | Narrative – AMARA SOUZA
A obra é baseada nas memórias de infância de meu pai. Ele recorda da praia da boa viagem como um lugar da cidade que o remete a boas lembranças. Especificamente, a felicidade que ele sentia ao mergulhar na praia. Que era bastante profunda pela escavação de areia que era usada para aterrar Alagados, localidade onde meu pai cresceu. Ele sempre ia para a praia rodeado de amigos da sua infância, a competição deles, era para saber quem conseguiria chegar até os corais no fundo do mar primeiro.
Le montage se base sur les souvenirs d’enfance de mon père: la plage de Boa Viagem, endroit de la ville qui lui rappelle de bons moments. Plus précisément, il se souvient du bonheur qu’il ressentait en plongeant dans l’eau. La plage était assez profonde en raison de l’excavation de sable qui avait servi à remblayer Alagados, le quartier où mon père a grandi. Il allait toujours à la plage avec ses amis et ils faisaient des concours pour voir qui arriverait le premier jusqu’aux coraux au fond de la mer.
The work is based on my father’s childhood memories. He remembers Praia da Boa Viagem as a place in the city that brings back fond memories. Specifically, the happiness he felt when diving into the sea. It was quite deep due to the sand that had been excavated to fill in Alagados, the neighbourhood where my father grew up. He always went to the beach surrounded by his childhood friends, and they would compete to see who could reach the coral reef at the bottom of the sea first.
Narrativa | Narratif | Narrative – ENZO CARVALHO
A obra nasce de uma memória afetiva que minha avó carrega do dia da formatura do seu irmão, Fernando, no curso de Medicina. Ela conta que tinha sido escolhida como madrinha de formatura pelo irmão, e que esse evento aconteceu na Igreja de São Bento, na cidade de Salvador. Nesse contexto, dentre os elementos que recorda, o que mais lhe marcou foi a grandiosidade do local. A decoração, os bancos, a altura transcenderam a escala física do espaço e impactaram a minha avó de maneira permanente, que relembra frequentemente a magicidade de tal vivência solene em que o sagrado, o familiar e o extraordinário, naquele momento, se cruzaram.
Ce travail est né d’un souvenir affectif que ma grand-mère garde précieusement du jour de la remise de diplôme de son frère, Fernando, à la faculté de médecine. Elle raconte qu’elle avait été choisie par son frère pour être sa marraine lors de la cérémonie, qui s’est déroulée à l’église São Bento, dans la ville de Salvador. Parmi les éléments dont elle se souvient, ce qui l’a le plus marquée est la grandeur du lieu. La décoration, les bancs, la hauteur transcendaient l’échelle physique de l’espace et ont marqué ma grand-mère de manière indélébile. Elle se souvient souvent de la magie de cette expérience solennelle où le sacré, le familier et l’extraordinaire se sont croisés à ce moment-là.
The work stems from a fond memory that my grandmother has of her brother Fernando’s graduation day from medical school. She says that she had been chosen as her brother’s godmother for the ceremony, which took place at the Church of São Bento, in the city of Salvador. Among the elements she remembers, what struck her most was the grandeur of the place. The decoration, the pews, the height transcended the physical scale of the space and had a lasting impact on my grandmother, who often recalls the magic of that solemn experience in which the sacred, the familiar and the extraordinary intersected at that moment.
Narrativa | Narratif | Narrative – BRUNO DE OLIVEIRA
A obra surge a partir das memórias de uma senhora que morou toda sua infância, adolescência e começo da idade adulta na rua Praça Conselheiro Nabuco (Ribeira), e retrata o estado de adaptação da praça de acordo às vontades da comunidade que ali habitava, e que veio se perdendo e se preenchendo de possibilidades condicionadas pelos vários projetos urbanísticos que o lugar teve ao longo dos anos. Esse vazio que servia como palco para infinitas possibilidades é o que a obra busca retratar.
Le travail s’inspire des souvenirs d’une dame qui a passé toute son enfance, son adolescence et le début de son âge adulte dans la rue Praça Conselheiro Nabuco (Ribeira). Elle dépeint l’état d’adaptation de la place selon les souhaits de la communauté qui y vivait, et qui s’est peu à peu perdue et remplie de possibilités conditionnées par les différents projets urbanistiques dont le lieu a fait l’objet au fil des ans. Ce vide qui servait de scène à d’innombrables possibilités est ce que la composition cherche à dépeindre.
The work is based on the memories of a woman who spent her entire childhood, adolescence and early adulthood on Praça Conselheiro Nabuco (Ribeira), and depicts how the square adapted to the wishes of the community that lived there, which were gradually lost and replaced by possibilities conditioned by the various urban projects that the place underwent over the years. This emptiness that served as a stage for endless possibilities is what the work seeks to portray.
Narrativa | Narratif | Narrative – FÁBIO RIBEIRO
Inspirada nas memórias de infância de minha tia Dalva, moradora da zona rural de Conceição do Almeida (Recôncavo Baiano), a obra resgata afetos ligados ao cotidiano no campo. Elementos como o barro das casas, as longas caminhadas em família e a ausência de eletricidade – simbolizada pelo candeeiro – compõem uma narrativa visual marcada pela nostalgia. A produção busca traduzir a delicadeza com que minha tia relembra suas vivências, destacando especialmente as noites iluminadas por histórias e afetividade.
Inspirée des souvenirs d’enfance de ma tante Dalva, qui vit dans la campagne de Conceição do Almeida (Recôncavo Baiano), ce travail fait revivre les sentiments liés à la vie quotidienne à la campagne. Des éléments tels que l’argile des maisons, les longues promenades en famille et l’absence d’électricité – symbolisée par le lampadaire – composent un récit visuel empreint de nostalgie. La production cherche à traduire la délicatesse avec laquelle ma tante se souvient de ses expériences, en mettant particulièrement en valeur les nuits illuminées par les histoires et l’affection.
Inspired by the childhood memories of my aunt Dalva, who lives in the rural area of Conceição do Almeida (Recôncavo Baiano), the work recaptures the affection linked to everyday life in the countryside. Elements such as the clay houses, long family walks and the absence of electricity – symbolised by the lamp – compose a visual narrative marked by nostalgia. The production seeks to convey the delicacy with which my aunt recalls her experiences, highlighting especially the nights illuminated by stories and affection.
Narrativa | Narratif | Narrative – VIVIAN SOUZA
Desenho feito pelo olhar da minha mãe e pelo meu, com inspiração nas fotografias feitas por ela do lugar onde moramos. Atualmente, vivemos na terceira vista representada no desenho. Muitas histórias foram vividas na casa da primeira e segunda vista onde não existiam muros para tapar nossa visão ampla do bairro. As fotografias me inspiram a criar novas possibilidades no presente, como a ideia de criar um documentário experimental e poético. Estou no processo de reunir ideias e buscando amigas parceiras para começar a gravar. Consegui montar um pequeno storyboard!
Dessin réalisé par ma mère et moi, inspiré des photos qu’elle a prises de l’endroit où nous vivons. Nous vivons actuellement dans la troisième vue représentée sur le dessin. Beaucoup d’histoires ont été vécues dans la maison de la première et de la deuxième vue, où il n’y avait pas de murs pour obstruer notre large vue sur le quartier. Les photos m’inspirent pour créer de nouvelles possibilités dans le présent, comme l’idée de réaliser un documentaire expérimental et poétique. Je suis en train de rassembler des idées et de chercher des amies pour commencer à tourner. J’ai réussi à monter un petit storyboard !
This drawing was made from my mother’s and my perspective, inspired by photographs she took of the place where we live. We currently live in the third view depicted in the drawing. Many stories were lived in the first and second views, where there were no walls to block our wide view of the neighbourhood. The photographs inspire me to create new possibilities in the present, such as the idea of creating an experimental and poetic documentary. I am in the process of gathering ideas and looking for friends to partner with to start filming. I managed to put together a small storyboard!
FRANCISCO SANTANA
Narrativa | Narratif | Narrative – JOÃO GABRIEL CORREIA
A obra realizada é referente a uma moradora de Itabuna, que relembra com carinho o parque onde cresceu. Para ela, as lojinhas ao redor – padaria, farmácia, papelaria — pareciam um grande shopping- Era tudo muito vivo e especial na infância. O brinquedo preferido sempre foi o balanço. Ela passava horas ali, sentindo o vento e se divertindo. Ao lado, havia uma amendoeira que fazia sombra e servia de ponto de descanso depois das brincadeiras. Hoje, o parque está desgastado. A amendoeira continua lá, mas está seca, sem o verde de antes. Ainda assim, quando ela passa por ali, lembra com saudade dos dias bons que viveu naquele lugar.
Le travail réalisé fait référence à une habitante d’Itabuna, qui se souvient avec émotion du parc où elle a grandi. Pour elle, les petites boutiques environnantes (boulangerie, pharmacie, papeterie) ressemblaient à un grand centre commercial. Tout était très vivant et spécial dans son enfance. Son jouet préféré a toujours été la balançoire. Elle passait des heures là-bas, à sentir le vent et à s’amuser. À côté, il y avait un amandier qui faisait de l’ombre et servait de lieu de repos après les jeux. Aujourd’hui, le parc est délabré. L’amandier est toujours là, mais il est sec, sans la verdure d’autrefois. Pourtant, lorsqu’elle passe par là, elle se souvient avec nostalgie des bons moments qu’elle a vécus à cet endroit.
The work was commissioned by a resident of Itabuna, who fondly remembers the park where she grew up. For her, the little shops around it — a bakery, a pharmacy, a stationery shop — were like a big shopping centre. Everything was so lively and special in her childhood. Her favourite toy was always the swing. She would spend hours there, feeling the wind and having fun. Next to it was an almond tree that provided shade and served as a resting place after playing. Today, the park is worn out. The almond tree is still there, but it is dry, without the green of before. Even so, when she passes by, she remembers with nostalgia the good days she lived in that place.
Narrativa | Narratif | Narrative – KARIN DE SOUZA
A memória é de minha mãe, no qual ela cita que sua infância foi de certa forma marcante, tanto por suas limitações quanto pelo machismo da época, ela me relatou uma memória no qual ela falava que os brinquedos e as brincadeiras de meninos pareciam mais divertidas, no entanto ela não podia participar, pelo fato de ser menina, e isso foi durante sua infância toda.
Ce souvenir est celui de ma mère, qui raconte que son enfance a été marquée, tant par ses limites que par le machisme de l’époque. Elle m’a raconté un souvenir dans lequel elle disait que les jeux et les jouets des garçons semblaient plus amusants, mais qu’elle ne pouvait pas y participer parce qu’elle était une fille, et cela a duré toute son enfance.
This memory is from my mother, in which she mentions that her childhood was somewhat remarkable, both because of her limitations and the machismo of the time. She told me about a memory in which she said that boys’ toys and games seemed more fun, but she couldn’t participate because she was a girl, and this was throughout her entire childhood.

PENSER LES ESPACES DU QUOTIDIEN AVEC LES JEUNES
Dans le cadre du cours de master 1 et 2 de l’ENSA Marseille, intitulé « Penser les espaces du quotidien avec les jeunes », coordonné par l’anthropologue Nadja Monnet, nous avons travaillé sur 4 séances de 2 heures avec Sylvain Maestraggi, philosophe, et une vingtaine d’étudiants sur la notion de Spielraum (« espace de jeu ») dans l’œuvre de Walter Benjamin, en nous appuyant notamment sur le recueil Enfance berlinoise vers 1900.
La consigne donnée pour la réalisation des travaux présentés ici a été la suivante :
À partir de souvenirs d’enfance ou d’observations faites auprès de vos proches, ou encore, sur la base d’une expérience que vous avez pu voir en contact avec des enfants, vous décrirez des expériences et des comportements par lesquels les enfants créent leur propre « Spielraum » à l’intérieur de la ville (ou dans le contexte de la vie urbaine).
Vous mettrez en avant les gestes, les sensations, les attitudes, les paroles, par lesquelles l’enfant ouvre dans l’espace de son quotidien un « petit monde » qui est celui d’un espace de liberté qui invite au déploiement de la créativité et d’imaginaires ; mais également sa manière d’explorer ou d’organiser l’espace existant, de le percevoir à son échelle, dans des activités individuelles ou collectives.
No âmbito do curso de mestrado 1 e 2 da ENSA Marselha, intitulado “Pensar os espaços do quotidiano com os jovens”, coordenado pela antropóloga Nadja Monnet, trabalhamos em quatro sessões de duas horas com o filósofo Sylvain Maestraggi e cerca de vinte estudantes sobre o conceito de Spielraum (“espaço de jogo”) na obra de Walter Benjamin, baseando-nos principalmente em Infância berlinense por volta de 1900.
A orientação dada para a realização dos trabalhos aqui apresentados foi a seguinte:
A partir de lembranças da infância ou observações feitas com seus familiares, ou ainda com base em uma experiência que você teve em contato com crianças, descreva experiências e comportamentos pelos quais as crianças criam seu próprio “Spielraum” dentro da cidade (ou no contexto da vida urbana).
Destaque os gestos, as sensações, as atitudes e as palavras através das quais a criança abre, no espaço do seu quotidiano, um “pequeno mundo” que é um espaço de liberdade que convida ao desenvolvimento da criatividade e da imaginação; mas também a sua maneira de explorar ou organizar o espaço existente, de o perceber à sua escala, em atividades individuais ou coletivas.
As part of the ENSA Marseille Master’s 1 and 2 course entitled ‘Thinking the everyday spaces with young people’, coordinated by anthropologist Nadja Monnet, we worked on four two-hour sessions with philosopher Sylvain Maestraggi and around twenty students on the concept of Spielraum (‘playing space’) in the work of Walter Benjamin, drawing in particular on Berlin Childhood around 1900.
The instructions given for the work presented here were as follows:
Drawing on childhood memories or observations made among your friends and family, or based on your own experiences with children, describe the experiences and behaviours through which children create their own ‘Spielraum’ within the city (or in the context of urban life).
You will highlight the gestures, sensations, attitudes and words through which children open up a “little world” in their everyday space, a space of freedom that encourages creativity and imagination, as well as their way of exploring or organising the existing space and perceiving it on their own scale, in individual or collective activities.
Université | Universidade | University
École nationale supérieure d’architecture de Marseille
Cours | Curso | Course
Master 1&2
Enseignants | Professores | Teachers
Nadja Monnet et Sylvain Maestraggi
Période | Período | Period
2025.1
Narratif | Narrativa | Narrative – LUCIE ANTOINE
L’aire de jeux de mon enfance
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2 | IMAGE #3 | IMAGE #4
Narratif | Narrativa | Narrative – MARC ANTOINE ASSOUAD
Jeu et espace de liberté
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2 | IMAGE #3
Narratif | Narrativa | Narrative – ANAÏS BAILLE
Jouer la danse
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2
Narratif | Narrativa | Narrative – MOLLY BERGER
La maison en polystyrène
Narratif | Narrativa | Narrative – ROXANE BERRY
The Floor is Lava
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2 | IMAGE #3 | IMAGE #4
Narratif | Narrativa | Narrative – MARIE-LOU CULMINE
Petite quête, grande aventure
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2
Narratif | Narrativa | Narrative – ARTHUR DESSUS
L’enfance périurbaine
Narratif | Narrativa | Narrative – KARINA EL OUAADOUDI
L’aire de jeux : Théâtre des premières aventures
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2
Narratif | Narrativa | Narrative – ELOÏNE ERPELDINGER
Territoires d’enfance : microcosmes dans la ville
Narratif | Narrativa | Narrative – SYRINE FATHALLAH
Ma cabane ou le refuge : de mon enfance solitaire
Narratif | Narrativa | Narrative – MARINA FLORENCIO MALAGRINO
L’enfance à Salvador : Exploration des concepts benjaminiens présents dans le roman Capitães da Areia de Jorge Amado
Narratif | Narrativa | Narrative – FANNY GROLLIER
Poisson d’argent, poissons volants
Narratif | Narrativa | Narrative – MANEL HAMOUTAN
De l’ennui à la création d’une cabane
Narratif | Narrativa | Narrative – NESRINE KESSOUM
Projection de la vie urbaine dans l’espace familial : regard d’enfant
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2 | IMAGE #3
Narratif | Narrativa | Narrative – ELLIJAH LACROIX
Dessin à la craie
Narratif | Narrativa | Narrative – SALAH-EDDINE LGHACHI
Les terrains de jeux d’hier, les écrans d’aujourd’hui
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2
Narratif | Narrativa | Narrative – MARIELLE MELDRUM
L’ALCÔVE ET L’ENFANT : Les espaces-temps suspendus, moteurs de dialogue inter- et intrapersonnels chez l’enfant dans la cour de récréation
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2 | IMAGE #3
Narratif | Narrativa | Narrative – KHAOULA MRABET
Nos royaumes invisibles
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2 | IMAGE #3
Narratif | Narrativa | Narrative – ALAIN NDONGHO MAGGIO
Création d’espaces de jeux par les enfants dans un parc
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2 | IMAGE #3
Narratif | Narrativa | Narrative – NIRLO TABARA
Noire ou marron ?
Narratif | Narrativa | Narrative – MÉLINA PINÈDE
Les limites spatiales de mon enfance
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2
Narratif | Narrativa | Narrative – SACHA SIMONINI
« La Cuvette » : lieu de tous les possibles
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2
Narratif | Narrativa | Narrative – NAOMI TANKAM
Quand on sera grandes
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2
Narratif | Narrativa | Narrative – LÉNA VON ALMEN
Quand l’espace devient Spielraum
Accès au travail | IMAGE #1 | IMAGE #2 | IMAGE #3
Narratif | Narrativa | Narrative – ABRAHAM ZAVALA
Fourier, Benjamin et les enfants sous l’Ombrière





















































